加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 温州站长网 (https://www.0577zz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 站长资讯 > 评论 > 正文

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

发布时间:2017-11-08 18:55:13 所属栏目:评论 来源:爱范儿
导读:副标题#e# 10 月 19 日,任天堂的新主机 Switch 更新了 4.0.0 系统。 在新系统中,有一个连官方更新日志都没有提及的小更新:虽然系统界面还是以英文显示,但 Switch 游戏已经可以直接调用系统字库来显示中文了。 实际上,这是任天堂为了即将到来的中文游戏

2016 年,神游 DSi 商店、神游机等服务陆续停止服务;2017 年 7 月份,在任天堂最新的一期财报上,神游(iQue)科技的职能已经从「销售」转为「研发」——同样负责中华圈业务的任天堂香港分公司,则仍然具备销售职能。

对神游来说,职能的转变,或许也意味着一个全新的开始——起点,就是《精灵宝可梦》。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

(iQue 和任天堂香港在职能方面大有不同,图片来源:Nintendo)

宝可梦请愿引发的中文游戏潮流

《精灵宝可梦》是《Pokémon》系列的官方中文名,在此之前,这个游戏更为国人所熟知的名字有三个:

  • 口袋妖怪
  • 神奇宝贝
  • 宠物小精灵

早年,任天堂并不重视游戏的中文译名,这就导致了《Pokémon》的中文名相当混乱,在任天堂作出决策之前,以上三个名称就已经被其他公司抢注了。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

(你记忆中这部动画叫什么名字呢?)

2007 年,中国大陆出版商为了引入《Pokémon》的漫画、动画,与《Pokémon》官方的版权方达成一致意见(包括小学馆集英社、任天堂、Pokémon 等),决定将「精灵宝可梦」定为官方译名。《精灵宝可梦》译制导演张丽莉表示:

经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了「宝可梦」这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。

后来又考虑到「宝可梦」是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前面再加上「精灵」二字,最终就成了「精灵宝可梦」。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

虽然动画、漫画作品早就有了正式译名,但中文化的《精灵宝可梦》游戏却迟迟没有出现。

2013 年,内置七国语言的《Pokémon:X/Y》正式上市,由于没有中文版本,引发了不少中国玩家的指责。一年后,预订在香港地区发售的《Pokémon:Omega Ruby / Alpha Sapphire》同样没有中文版本。

繁体中文不包括在内,敬请见谅。

刺眼的提示挑拨着中国玩家的敏感神经。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

(《Pokémon:Omega Ruby / Alpha Sapphire》,图片来源:Nintendo)

2014 年 7 月,百度贴吧「口袋妖怪吧」的用户 koutian1xiaotu 提出了一个大胆的想法——他决定在 8 月份的「宝可梦世锦赛」上向 Pokémon 公司的高管石原恒和、增田顺一面呈《口袋妖怪汉化请愿书》。按照 koutian1xiaotu 的设想,汉化请愿活动主要分为三个环节:

  • 用中文撰写请愿书,并在网上征求中国玩家的修改意见,形成定稿
  • 寻找日语强悍的志愿者帮忙,将中文请愿书翻译成日语,仔细校对
  • 对请愿书的排版、字体等进行简单设计,在美国复印成品当面呈交

这一想法得到了大量玩家的支持,于是一场浩浩荡荡的游戏中文化请愿活动就此展开。玩家们建立了专门的中文化请愿网站,晒出了曾经购买过的 Pokémon 游戏和周边、制作了专门的中文化请愿的宣传影片、还有大量自主投稿的中文化请愿画作……

(编辑:温州站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读